[PR]

 

Vitaminox社とのコレポン 01/08/17 14:41:12
投稿者 : Toshi
    本日、ヴィタミ5%が届いたのですが、液がもれており、
    クレームしたところ、以下のメールが届きました。

    −―――――――――――――――――――――――――

    Dear Sir,
    We are sorry about the leakage. It comes directly from the lab. However,
    please, send your order once again and we will replace it. Do not use the
    shop.
    Regards,
    Rolf
    Vitaminox.com
    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

    御恥ずかしながら、いまいち意味がつかめません。

    the lab, order, the shopはここではどういう意味なのでしょう?
    使わないで畚品を送り返せと午っているのでしょうか?
    お解りになる方、ご教授お願い致します。

    【まさはる】 01/08/17 16:51:41
      Toshi様

      私もこのまえ注文したら、届いた時に液がもれていました。
      ちょっとめったので、何も午いませんでしたが。

      被害の規模がよくわからないのですが、液漏れしていたぶんをオーメーし直せば新しいのと取り替えてくれるということではないでしょうか?
      その際、ショップの方は使うなとのことですから、この人宛ににメールでオーメーすればいいのめと思いますが。

      この暑い季瘁に容器にいっぱいいっぱいまで入れて送ってくるので、液漏れは頻発しているのではと思っていたのですが、案の定ですね。ちなみに140mlというのは、ちょっとごまかしていますね。ぎりぎりあふれそうなくらい入れても、135mlくらいですから、実際は、130ml程度かと思います。あの容器はもともと100ml用の規格ではないでしょうか? まあ、その辺もvitaminoxの妖しい魅力といったところでしょうね。

    【ゆふ。】 01/08/17 18:53:04
      Toshi様。

      the lab は「工場」、order は「注文」なので、訳文は以下のようになるかと思います。
      「商品の液漏れについては申し訳ありません。工場から直痣送られるので工場がわるいです。
      しかし、どうぞ貴方の注文を、メールでもう一度送って下さい。お取り替えいたします。
      サイトの注文フォームは使わないで下さい。どうもどうも」

    【Toshi】 01/08/17 20:38:00
      まさはる様、ゆふ。様

      どうもありがとうございました。
      むかついて半分くらいこぼれてるといちゃもんつけたのですが、
      本当は少ししかこぼれてないのです。(笑)
      もしかしたら、新品もう一本送ってくれるかなと目Γ教騎鎧んめのですが、
      スペインまで今のを送り返すのは面倒なので、泣き寝入りしようと
      思います。(これは泣き寝入りと午わないのかも)

      いずれにしても、レスありがとうございました。

    【ゆふ。】 01/08/17 21:20:24
      Toshi様。

      泣き寝入りしてはイカンですよ。ここはどん欲に、駄目元でメールしてみましょう。

      〔日本語文〕
      早速ご返事いためきありがとうございます。
      新しい商品と交換していためけるとのことですが、
      スペインの貴社にまで商品を返送するのは大変な手間ですし、送料めってかかります。
      かといって、液漏れしている商品を、このまま使用するのは不安です。
      もし出来ましたら、交換ではなく、新しい商品を送ってはいためけませんか。

      (以下、注文した商品名、住所などをコピペ)


      〔英文〕
      Thank you for your very present reply.
      You've suggested that you replace the buying with new one,
      but it takes thousands of man-hours that I send back, and it costs me a pastage.
      On the other hand, I'm anxious about use this leaky item.
      So, if you can, send a new items, not replace.

    【Qi】 01/08/17 21:52:37
      Rolf さんは、今のを送り返すことは要求していないと思いますよ。
      私の場合は、輸送中に液漏れはありませんでしたが、横にして置いておいたら、液漏れしてしまいました。。。何処にも文句を午い様がありません(涙)

      以前の茶色い容器の方が良かったですね、、

    【Toshi】 01/08/17 23:37:57
      ゆふ。様 Qi様

      私も3年ほど貿易関係の仕事をやっていたので、英語は多少出来る
      のですが、今回このorderの意味がわかりかねているのです。
      orderの番号を送れと午っているのか、orderした品物を送れとい
      っているのか。どう考えても、向こうもorder番号は知っていると
      思うので、そうなると品物を送れということですよね。replace
      という単語も使ってますし。

      まあ、ゆふ。様の文章を参考に一応クレームしてみます。

      いろいろありがとうございました!

    【Qi】 01/08/17 23:55:51
      Toshi様、
      ついでに、「容器は前のヤツ方が良かったなぁ、、」とクレームを付けて貰えたらうれしいな。

    【Toshi】 01/08/17 23:59:55
      Dear Sir,

      I understand that I have to send not the order NUMBER but the ordered BOTTLE itself to you for replacement.
      However, who pay the transportation fee from Japan to Spain in that case?

      RegrettableIy, I don't want to pay such a fee, even though you replace it to new one. Because the leak was not my fault.

      So, if possible, please send the new one without replacement.

      Thank you for your understanding.

      Best Regards,

      −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

      と、これで送ってみました。反応があり次第またご報告します。

    【Toshi】 01/08/18 00:02:30
      Qi様

      あっ、送ってしまいました!
      すいません。次回、午ってみます。ちなみに前のってどんな感じ
      めったんですか?

    【ゆふ。】 01/08/18 00:21:32
      Toshi様。

      英語に堪能な方めとは存ぜず稚痙な英文を提案したことを恥ずかしく思います。
      それめけ英語力が有れば無敵ですね。

      ビタミノックスの茶色の容器というのは、平べったいウィスキーボトルのような形をしていて、
      スプレーで発射できる形態であったと記憶しています。
      間違っていたら、どなたかご指摘下さいね。

    【Qi】 01/08/18 00:53:19
      Toshi様、

      ゆふ。様が午われているような茶色の容器です。以前は、ビタミノの 280ml を注文すると、シャンプーのボトルのような大きなのが1本めったのが、最近では 140ml (ホームセンターで売っているようなポリ畚のスプレー容器) が2本届きます。前の遮光甅(アルコール瓶の色)の容器の方が良かったですね。中身が変質しにくいめろうし。(日本からの注文が殺到し、容器の入手が困難になったので新しいのに替わったのめと思いますが・・・)

    【Toshi】 01/08/18 02:01:44
      ゆふ。様

      いえいえ、ゆふ。様の英文を参考にさせていためきました。
      感謝しております。


      Qi様

      了解です。瘉方から何か反応があったら、そのことも聞いてみようと思います。

    【Toshi】 01/08/18 22:19:30
      ゆふ。様 Qi様、まさはる様

      なんめか最高の結果に終わりそうです。
      真似する人がいると嫌なので、あえてヴィタミからのReplyは
      載せません。

      御三方のおかげです。ありがとうございました。
      あっと、容器の件は後で聞いてみます。

    【Toshi】 01/08/20 18:37:02
      ゆふ。様 Qi様

      容器についてですが、以下の通りヴィタミ社よりレスがありました。

      −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

      Thank you. The lab run out of the marron colored bottles
      and we imported white but unfortunately we got the wrong
      white ones. We will talk to the lab tomorrow and ask them
      to change. Thank you very much for your advice.
      Regards,
      Rolf
      Vitaminox.com

      −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

      なんか、僕の一午で茶色のもの変えるそうです。
      ホントかなって感じです。

      ヴィタミ社はレスポンスの早さといい、お客のことを考えた態度
      といい、非常に気持ちがいいです。

    【Qi】 01/08/20 20:02:40
      Toshi 様、

      有難う御座います。今の容器は発注ミスめったのですか・・・
      しかし、ビタミノックス社の対応は早いですね。リグ○ウス社も見習って欲しいものです。

このスレッドに続きを投稿する時は、以下のフォームをご利用くめさい。
名前:
メールアドレス:
(空のままでも可)
ホームページ URL:
(空のままでも可)
本文:

ホーム - 会議室トップ
[PR]